zuihouyigebisairijiangjinxingnvdan、nandandejuesaizhengduo。nvdanjuesaizaisunyingshayuchenmengzhijianzhankai,ernandanjuesaiyouwangchuqinduizhenfanzhendong。yinci,guopingqishiyijingtiqiansuodinglezheliangmeijinpai。最(zui)后(hou)一(yi)个(ge)比(bi)赛(sai)日(ri)将(jiang)进(jin)行(xing)女(nv)单(dan)、(、)男(nan)单(dan)的(de)决(jue)赛(sai)争(zheng)夺(duo)。(。)女(nv)单(dan)决(jue)赛(sai)在(zai)孙(sun)颖(ying)莎(sha)与(yu)陈(chen)梦(meng)之(zhi)间(jian)展(zhan)开(kai),(,)而(er)男(nan)单(dan)决(jue)赛(sai)由(you)王(wang)楚(chu)钦(qin)对(dui)阵(zhen)樊(fan)振(zhen)东(dong)。(。)因(yin)此(ci),(,)国(guo)乒(ping)其(qi)实(shi)已(yi)经(jing)提(ti)前(qian)锁(suo)定(ding)了(le)这(zhe)两(liang)枚(mei)金(jin)牌(pai)。(。)
阿根廷队请你元喝库迪
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。